miércoles, 24 de octubre de 2007

bring me to life

¿Cómo puedes ver en mis ojoscomo puertas abiertas?
Llevándote hasta mi interiorDonde me he hecho tan insensible
Sin alma mi espíritu está durmiendo en algún frío lugar
Hasta que la encuentras ahí y la llevas de vuelta a casa(Despiértame)
Despiértame por dentro(No puedo despertar)
Despiértame por dentro(Sálvame)Di mi nombre y sálvame de la oscuridad(Despiértame)
Ordena a mi sangre que corra(No puede despertar)
Antes de acabar incompleta(Sálvame)
Sálvame de la nada en la que me he convertido
Ahora que sé lo que soy sin tí
No puedes simplemente dejarme
Respira en mí y hazme realTráeme a la vida(Despiértame)
Despiértame por dentro(No puedo despertar)
Despiértame por dentro(Sálvame)
Di mi nombre y sálvame de la oscuridad(Despiértame)
Ordena a mi sangre que corra(No puede despertar)
Antes de acabar incompleta(Sálvame)
Sálvame de la nada en la que me he convertido
Tráeme a la vida(He estado viviendo una mentira, no hay nada dentro)
Tráeme a la vida
Congelada por dentro sin tu roce,Sin tu amor, querido.
Solo tu eres la vida entre la muerte(Todo este tiempo no puedo creer que no pude verEscondida en la oscuridad pero tu estabas enfrente de mí)
Parece que he estado durmiendo 1000 años
Tengo que abrir mis ojos a todo(Sin un pensamiento, sin una voz, sin alma)
No me dejes morir aquí(Debe que haber algo más)
Tráeme a la vida(Despiértame)
Despiértame por dentro(No puedo despertar)
Despiértame por dentro(Sálvame)
Di mi nombre y sálvame de la oscuridad(Despiértame)
Ordena a mi sangre que corra(No puedo despertar)
Antes de acabar incompleta(Sálvame)
Sálvame de la nada en la que me he convertido)
Tráeme a la vida.(He estado viviendo una mentira, no hay nada dentro)
Tráeme a la vida

jueves, 11 de octubre de 2007

el idioma adolescente


Por momentos parece que hablamos en otro idioma. Pero no. Es castellano, aunque bastante modificado y adaptado a nosotros, que suelen no superar la edad adolescente, que, dicho sea de paso, cada vez se extiende más. Sin embargo, a pesar de que está claro que es español, para cualquier persona que tenga más de tres décadas eso que escucha es... chino básico.
Nosotros, los chicos manejamos nuestros propios códigos en el momento de comunicarnos. Y los padres –adultos que, vale recordar, también tuvieron su jerga en la etapa estudiantil– miran la escena horrorizados porque no entienden qué están diciendo sus hijos cuando usan expresiones como “que onda”, “re caño”, por mencionar sólo unos pocos ejemplos.

A los adolescentes nos cuesta encontrar sinónimos, usan menos palabras y un lenguaje directo y resumido. Para nosotros,los mensajes de texto, el mail y el chat son la solución porque evitan el debate, el diálogo, y pueden contarle algo a mucha gente al mismo tiempo. Es un lenguaje mediado por la tecnología, menos comprometido".

usar temins como:Doc" (doctor o doctora), "profe" (profesor o profesora), "dire" (director o directora), "cole" (colegio), "facu" (facultad) o el termno de usar en agrandar palabras con el "re". "Relindo, rebueno, rebobo…"

uso de palabras que quizas no son tan conocidas o si pero no identificadas como nosotros las usamos. "Obvio, loco, copar, salado, alevoso, valor…"

"Obvio", para el Diccionario, quiere decir "por supuesto, seguramente". pero para nosotros, implica que no era necesario hacer determinada pregunta, determinado comentario.

"Loco", para el Diccionario, "que ha perdido la razón"; para los jóvenes, un llamado para un compañero, para un conocido, para cualquier persona con la que tengan determinado grado de confianza.

"Alevoso", para el Diccionario," traicionero, pérfido"; para los jóvenes, exagerado, por gusto, con intención, evidente.

Expresiones completamente originales
"Está de más", escrita, a veces, de+ (excelente, muy bueno, perfecto), "está mortal" (óptimo, maravilloso), "está de la nuca" (loco, demente), "está infumable" (insoportable, inaguantable). Todas las palabras que forman estos conjuntos son, individualmente, de uso, más o menos corriente. Difiere el significado que adquieren en la expresión.
Palabras inventadas
"Chabón", importada de la Argentina, (pibe, muchacho), "cheto" (con plata, engreído), "concheto" (quiere parecer "cheto", pero no lo es), "bardo" (desordenado), "repolenta" (muy bueno), "zarpado" (desubicado), "porfi" (por favor).
Expresiones verbales, a veces, inventadas; otras, con significado diferente al real
"No pintar" (no pasar), "achicar" (esperar), "fuiste"o "ya fue" (no tiene arreglo, no tiene solución), "marchaste" (perdiste, no hay más posibilidades), "cabe o no cabe" (estar o no de acuerdo), "aguantar" (dar estímulo), "pelarse como un ajo" (irse rápido), "habilitar con unos mangos" (pedir dinero), "pegar un fonazo" (llamar por teléfono), "ir a un toque" (asistir a un recital, a un concierto), "irse al toque" (abandonar un lugar de manera apresurada). Las dos últimas son prácticamente iguales en la forma. Sin embargo, nada tienen que ver en cuanto al significado. Algunas de estas expresiones se cuelan en el lenguaje de los adultos: "aguante", en el del deporte, sea cual sea la edad de quien lo usa; "ya fue" con el agregado de "como dicen los chicos" (que es una forma de deslindar responsabilidades), en el idioma de las personas cultas del país.
Expresiones copiadas del inglés
"Man o men", sin distinción para el singular y el plural (muchacho, chico), "fashion" o "refashion" (elegante, fantástico, genial, impresionante, pronunciada de una manera muy particular, en la que la "i" casi desaparece), "sorry" (pronunciada con "r", sori, perdón, disculpas), "estar out" (pronunciada "aut", distraído, en otra cosa), "a full" (con intensidad, con esfuerzo), "estar cool" (pronunciada "cul", estar muy bueno).

Palabras que usan con doble función: como insulto y como elogio
La más común es "hijo de p…". Si se enojan con alguien, lo insultan de esa forma; pero, también se valen de la expresión como alabanza. ¡Si me seguís molestando, te rompo la cara, hijo de p…! ¡Qué bien canta el hijo de p…!

Este es nuestro vocabulario y aunque muchos no lo acepten, se van a tener que adaptar porque es nuestro y mientras nosotros lo entendamos "esta todo bien loco"